Nauka angielskiego, tłumaczenia polsko angielskie, UK

 
  • Polish link, translation, nauka angielskiego
  • Polish link, translation, nauka angielskiego
  • Polish link, translation, nauka angielskiego
If, when, why, what? - Jeśli, kiedy, czemu, co?
Czyli tłumaczenie piosenki "West End Girls" zespołu Pet Shop Boys
 Więcej lekcji języka angielskiego!  Indeks leckji
Ten portal będzie stopniowo rozbudowany. Co kilka dni nowa piosenka - nie tylko tłumaczenie, ale wyjaśnienia gramatyczne, nowe zwroty i ciekawe informacje. Jeśli chcecie Państwo otrzymywać listę nowych lekcji, prosimy o wypełnienie bardzo krótkiego formularza Załóż swoje konto!
Bardzo prosimy o uwagi i sugestie - propozycje piosenek etc - kontakt. Zapraszamy do regularnych odwiedzin strony wszystkich tych, którzy chcą solidnie nauczyć się języka angielskiego.
 
 

English

 

Polish

Sometimes you're better off dead, there's gun in your hand and it's pointing at your head

You think you're mad, too unstable
Kicking in chairs and
knocking down tables
In a restaurant in a West End town
Call the police,

there's a madman around, running down underground to a dive bar In a West End town

 

In a West End town,
a dead end world
The East End boys
and West End girls
In a West End town,


I teraz tak: west end - to zachodnia dzielnica, end to koniec, dead end - to ślepa uliczka, ale dead to nieżywy. Wyrażenia idiomatyczne tego typu są nie do przetłumaczenia, a stanowią podstawę metaforyki piosenki, całego jej "dekadenckiego" wydźwięku


Too many shadows,
whispering voices, Faces on posters,
too many choices
If, when, why, what?
How much have you got?

Have you got it,
do you get it, if so,
how often?

And which do you choose, a hard or soft option?
(How much do you need?)

 

 

You've got a heart of glass or a heart of stone
Just you wait till I get you home

 

 

 

We've got no future,
we've got no past Here today,

built to last

In every city, in every nation
From Lake Geneva

to the Finland station
(How far have you been?)

In a West End town,

a dead end world
The East End boys

and West End girls
A West End town,

a dead end world
East End Boys,

West End girls
West End girls

West End girls

West End girls
(How far have you been?)

Girls
East End boys
And West End girls
And West End girls
(... forever)
And West End girls
(How far have you been?)

East End boys
The West End girls
The West End boys
And West End girls

 


Czasem byłoby lepiej byś nie żył, w ręku masz broń wycelowaną w skroń

 

myślisz, że oszalałeś, jesteś zbyt rozchwiany, kopiesz w krzesła i przewracasz stoły

W restauracji na West Endzie . Dzwońcie po policję!

 

szaleniec w pobliżu, biegnie w metrze do baru w zachodniej dzielnicy miasta
 

Na zachodnim krańcu miasta, świat ślepych uliczek,

chłopcy z zachodniego

Z dziewczynami ze wschodniej, w ślepych zaułkach West Endu

 

I teraz tak: west end - to zachodnia dzielnica, end to koniec, dead end - to ślepa uliczka, ale dead to nieżywy. Wyrażenia idiomatyczne tego typu są nie do przetłumaczenia, a stanowią podstawę metaforyki piosenki, całego jej "dekadenckiego" wydźwięku

 

 

 

Zbyt wiele cieni, szepczące głosy, Twarze z plakatów, zbyt wiele wyborów

Jeśli, kiedy, czemu, co?

Ile masz?

I czy to masz,

dostajesz to, a jeśli tak

jak często?

 

I co wybierasz, miękkie czy twarde – którą opcję?

(Ile chcesz?)

 

 

 

 

Masz serce ze szkła lub serce z kamienia, tylko poczekaj, aż wrócę

do domu.

 

 

Nie mamy przyszłości

nie mamy przeszłości. Tu i dziś, zbudowani na zawsze.

 

W każdym mieście i każdym narodzie

Od Jeziora Genewa po

stacje w Finlandiii (Jak daleko byłeś)

 

 

Na zachodzie miasta, skończony świat, chłopcy z zachodniego

Z dziewczynami ze wschodniej, w ślepych zaułkach West Endu

 

 

 

 

 

 

Ads - Reklama

Lekcja 5 If, when, why, what? | Lekcje angielskiego Słownik
Polsko Angielski

Kliknij
Polish English Dictionary

Reklama


www.WalesBest.com free ads